---
date: '2026-07-14'
description: recueil de phrases utiles, classées par situation et par registre
id: phrases
modified: 2026-07-14 21:30:00 GMT-04:00
tags:
  - fr
  - language
  - learning
title: phrases
created: '2026-07-14'
published: '2026-07-14'
pageLayout: default
slug: fr/phrases
permalink: https://aarnphm.xyz/fr/phrases.md
generator:
  quartz: v4.6.0
  hostedProvider: Cloudflare
  baseUrl: aarnphm.xyz
full: https://aarnphm.xyz/llms-full.txt
---
un recueil qui grandit au fil des leçons : des phrases toutes faites, rangées par situation. la grammaire derrière chaque frame vit dans les notes d’épisode.

## les présentations

des mots pour se présenter :

| pour dire son nom                | pour dire sa nationalité |
| -------------------------------- | ------------------------ |
| `Je me présente : Louis Martel.` | `Je viens du Canada.`    |
| `Je m'appelle Louis.`            | `Je suis canadien.`      |
| `Moi, c'est Louis.`              |                          |

three ways to give a name, ranked by formality: `Je me présente : …` opens a formal introduction (full name follows), `Je m'appelle …` is the neutral default, `Moi, c'est …` is the casual one you use responding in kind (`Bonjour, Judith ! Moi, c'est François.`). Québec also says `Mon nom est …` ([[fr/episode-1]]).

the nationality pair splits origin and identity: `Je viens du Canada.` (venir + pays, the `du/de/d'/des` contraction lives in [[fr/episode-1]]) against `Je suis canadien.` (être + adjectif, lowercase).

## dire son origine

the classement exercise (cahier, piste 16) sorts nineteen countries into the four `Je viens…` columns. two equivalent readings of the same sort: by the country’s article (`le` → `du`, `la`/sans article → `de`, `l'` → `d'`, `les` → `des`), or by the classroom shorthand written over each column: gender picks `du` vs `de`, a starting vowel overrides gender and forces `d'`, plural forces `des`.

| `Je viens du…` (masculin, consonne) | `Je viens de…` (féminin ou île, consonne) | `Je viens d'…` (voyelle) | `Je viens des…` (pluriel : états, îles) |
| ----------------------------------- | ----------------------------------------- | ------------------------ | --------------------------------------- |
| `du Bénin`                          | `de Jordanie`                             | `d'Australie`            | `des États-Unis`                        |
| `du Liban`                          | `de Norvège`                              | `d'Égypte`               | `des Îles Salomon`                      |
| `du Togo`                           | `de Serbie`                               | `d'Haïti`                | `des Pays-Bas`                          |
| `du Venezuela`                      | `de Thaïlande`                            | `d'Ouganda`              |                                         |
| `du Vietnam`                        | `de Monaco`                               | `d'Uruguay`              |                                         |

three traps worth keeping:

- `d'Haïti` : no article and an `h muet`, so it elides like a vowel; it never sits in the `de` column.
- `de Monaco` : the city-state case (`Cuba`, `Madagascar`, `Singapour` in [[fr/episode-1]]), no article, bare `de` without being feminine.
- `du Venezuela`, `du Vietnam` : masculine despite the exotic feel; the feminine `-e` heuristic (`Jordanie`, `Norvège`, `Serbie`, `Thaïlande`) is a guide, not a law.

## parler des langues

the classement exercise (cahier, piste 18) hands out fourteen ways to state a language level, ranked 0 à 4 in the corrigé:

| niveau | expressions                                                                                                     |
| ------ | --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- |
| 0      | `Je ne parle pas…`, `Je ne parle pas du tout…`, `Je ne parle pas un mot de…`                                    |
| 1      | `Je baragouine le…`[^baragouine], `Je parle un peu…`, `Je ne parle pas beaucoup…`, `Je ne parle pas très bien…` |
| 2      | `Je me débrouille bien en…`, `Je parle bien…`                                                                   |
| 3      | `Je parle couramment…`, `J'ai un très bon niveau de…`, `Je parle très bien…`                                    |
| 4      | `Ma langue maternelle est le…`, `J'ai un excellent niveau de…`                                                  |

the calibration detail: the book ranks `couramment` at 3, below `un excellent niveau` at 4, which shares the top rung with the mother tongue. fluent is not native, and `très bon` sits a full level under `excellent`.

the frame changes with the verb, and that is the part worth drilling. `parler` takes the bare language (`Je parle français`), `niveau` and `mot` take `de` (`un bon niveau de français`, `pas un mot de français`), `se débrouiller` takes `en` (`Je me débrouille bien en français`), and `baragouiner` and `langue maternelle` take the article (`le français`).

related: [[fr/episode-1|épisode 1]], [[fr/episode-2|épisode 2]], [[fr/orthography-phonetics|orthographe]]

[^baragouine]: `baragouiner`, to jabber, to speak a language brokenly; the book stars it as familier, the same flag it puts on `Hein ?` in [[fr/episode-2]]. likely from Breton `bara` (bread) and `gwin` (wine), what Breton soldiers asking for rations sounded like to French ears.

